英语中借走的十个中国原创词语(4)


(七)纸老虎--paper tiger
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
(八)大款、巨亨--tycoon
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可?波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
(九)赌场--Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
共5页: 上一页12345下一页

不推荐你看的:

  • 大家都知道一代武将赵子龙吧,但是大家知道赵子龙的妻子是谁吗,电视剧中只是说赵子龙的妻子是马玉柔,但是历史上没有...
    历史野史奇闻指数:206
  • 八国联军(英语:Eight-Nation Alliance;法语:Alliance des huit nations;德语:Vereinigte acht Staaten;日语:八国连合军;俄语:сою...
    历史野史奇闻指数:339
  • 端午节 英语:the Dragon Boat Festival ,为每年 农历 五月初五。据《 荆楚岁时记 》记载,因仲夏登高,顺阳在上,五月是 仲夏...
    历史野史奇闻指数:157
  • 历史野史排行(TOP10)